ویژگی های یک ترجمه خوب چیست؟

در عصر اطلاعات و ارتباطات، ترجمه از و به زبان انگلیسی، به ویژه در جامعه دانشگاهی و صنعت، نیازی غیرقابل انکار است. زبان انگلیسی را به عنوان زبان بین المللی و همچنین زبان علم و دانش می­شناسند. علاوه براین، بخش بزرگی از ارتباطات در جهان، با این زبان انجام می­شوند. بنابراین برای این که بعنوان یک متخصص در حرفه­ای که بدان مشغولید یا در حوزه دانشگاهی، بتوانید با دنیای پیرامون ارتباط صحیحی برقرار کنید یا باید به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید و یا از خدمات ترجمه خوب استفاده کنید. اما یک ترجمه خوب چه ویژگی­هایی دارد؟ بصورت مختصر به این پرسش، پاسخ داده می­شود.

از بین خدمات گوناگونی که در بازار کار ترجمه وجود دارد، انتخاب مؤسسه­ای متعهد، باتجربه و معتبر، اندکی دشوار است. درصورتی که دقیقاً بدانید یک ترجمه خوب چه ویژگی­هایی دارد و از آنچه به دنبالش می­گردید آگاهی کامل داشته باشید می­توانید بهترین مجموعه­های ترجمه تخصصی را به راحتی بیابید. باید گفت تیمی که خدمات ترجمه ارائه می­دهد باید دارای ویژگی­هایی همچون مهارت و تسلط در زبان انگلیسی، درک فرهنگ و دارا بودن تجربه مفید و کافی، داشتن تخصص زبان مبدأ و مقصد، داشتن دانش تخصصی در موضوع ترجمه و توانایی در درک و ترجمه محتوایی صحیح و سریع باشد.

 

 

انواع ترجمه­ های ارائه شده

در یک ترجمه تخصصی، به ویژه در ترجمه کتب و متون، مفهوم و منظور اصلی متن باید به خوبی درک شده و سپس به زبان مقصد برگردانده شود. چنین ترجمه­ای ویژگی­هایی دارد که سهولت، سادگی و قابل فهم بودن، روان بودن و شفافیت آوایی و معنایی، انتقال ظریف نکات و آرایه­های ادبی، انتقال اشارات تاریخی و فرهنگی، انتقال کامل خصوصیات سبکی و جنبه­های فرهنگی و اجتماعی متن مبدأ، ازجمله مهمترین­های آن­ها هستند.

و اما ترجمه انواعی دارد که شامل ترجمه فنی، ترجمه ادبی، ترجمه مالی، ترجمه حقوقی، ترجمه علمی، و ترجمه قضایی است. خدمات ترجمه کتاب و متون با قیمت مناسب بصورت کاملاً حرفه­ای و تخصصی ارائه می شود.

 

 

راهکارهای مجموعه رایت می برای چالش­های ترجمه تخصصی

بعنوان نخستین چالش باید گفت، سایت‌های بسیاری در اینترنت ادعای ترجمه تخصصی می‌کنند درحالی که در این عرصه، مبتدی بوده و تیمی از مترجمین متخصص و مجرب را همراه خود ندارند. معمولاً در چنین مواردی، ادعاهای ترجمه تخصصی، به عمل تبدیل نشده و کارهای بی­کیفیتی تحویل می­دهند. غیر از کیفیت پایین و عملاً ترجمه غیر تخصصی، مشکل بعدی قیمت­های غیر منصفانه است. با کمی بررسی متوجه خواهید شد که سایت­های معتبر، قیمت­های منصفانه­ای برای تمامی خدمات خود در نظر گرفته­اند. اما چه راهکارهایی را برای چالش­ های پیش روی ترجمه تخصصی استفاده می­کند؟

مجموعه ترجمه تخصصی رایت می، از تعداد زیادی مترجم­ حرفه‌ای در داخل و خارج از کشور تشکیل شده که برای ارائه خدمات حرفه­ای ترجمه و ویرایش فعالیت می­کنند. در شرایط کنونی، تعداد بیشتر از هزار مترجم کارآزموده و باتجربه در این گروه در حال ارائه خدمات هستند. این تیم قدرتمند مترجمان، همه رشته‌های دانشگاهی و بازاری را پوشش داده و ترجمه‌های کاملاً تخصصی انجام می‌دهند. بدین ترتیب نخستین چالش پیش روی ترجمه تخصصی با سپردن کارهای ترجمه در رشته تحصیلی خود مترجم، مرتفع شده و به معنی واقعی کلمه، کارهای ترجمه تخصصی در این مرکز انجام می­شود. راهکار بعدی رایت می این است که هموراه بر مطالعه و آموزش در ضمن کار تأکید می­کند. شایان ذکر است خدمات ترجمه تخصصی در این مؤسسه شامل خدمات رنج متنوعی از خدمات ترجمه مقاله­های ISI، ترجمه متون، ترجمه کتب، ترجمه از زبان فارسی به زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی است.

 

 

جایگاه ترجمه و زبان انگلیسی در دنیای امروز

این‌روزها شهرها پر از مؤسسه­های آموزش زبان انگلیسی هستند. علاوه بر این، محتواهای انگلیسی در تمام رسانه‌ها، فیلم‌ها و سریال‌ها، دانشگاه­ها، تکنولوژی و تقریبا همه جا وجود دارد. در اینچنین وضعیتی، ترجمه امری ضروری است و از اهمیت زبان و ترجمه نمی کاهد.

مطابق آمار اعلام شده، زبان انگلیسی، در بین زبان­های پرکاربرد در دنیا، جایگاه سوم را به خود اختصاص داده است. این رتبه­بندی براساس تعداد افراد بومی که به هر زبان سخن می­گویند مشخص شده است. یعنی رتبه فوق برای زبان انگلیسی با برشمردن کسانی حساب شده که زبان انگلیسی، زبان مادری آن­هاست. در صورتی که آمار افرادی که انگلیسی زبان دومشان است را نیز به حساب بیاوریم، حتماً زبان انگلیسی، رایج‌ترین و پرکاربردترین زبان دنیا است.

برهمین اساس و با توجه به وضعیت موجود در جوامع، باید گفت همه انگلیسی بلد نیستند، همه دوست دارند و راحت­تر هستند که به زبان مادری خود صحبت کنند، زبان انگلیسی اقتصاد جهان را توسعه می­دهد و براقتصاد محلی نیز تأثیر زیادی دارد، پای بازارهای نوظهور در جهان در میان است، انتقال فرهنگ­ها و توسعه ارتباطات نیز وابسته به زبان بین المللی انگلیسی هستند. همه این عوامل دست به دست هم داده­اند تا موجب رونق بازار خدمات ترجمه تخصصی شوند.

در تمام این متن از ترجمه تخصصی صحبت شد و راه آن را نیز استفاده از یک تیم مترجمین متخصص و مجرب عنوان کردیم. اما یک مترجم متخصص دقیقا چه ویژگی­هایی دارد؟

 

مترجم متخصص و مجرب

یک مترجم متخصص باید دارای دانش موضوع، دانش کافی در زبان مبدأ و مقصد و مهارت­های پژوهشی باشد. علاوه براین، یک مترجم متخصص باید دارای توانایی تایپ ده انگشتی با دقت و سرعت بالا باشد و بتواند با متن مورد نظر ارتباط خوبی برقرار کرده، آن را درک کند و به خوبی به زبان مقصد برگرداند. دانش موضوع، و دانش زبان مبدأ و مقصد، لازمه ترجمه تخصصی هستند. بدون دانش زبان مبدأ و مقصد ترجمه امکان پذیر نیست و بدون دانش موضوع، ترجمه تخصصی ممکن نمی­شود. اما مهارت­های پژوهشی برای زمانی کاربرد دارد که مترجم با عبارت یا اصطلاحاتی برای اولین بار مواجه شود. در چنین مواقعی وی باید با استفاده از مهارت­های پژوهشی خود بتواند درک درستی از عبارت یا اصطلاحات مورد نظر بدست آورد و در درک متن و ترجمه به کار بگیرد.

تایپ با دقت و سرعت بالا نیز ازجمله قابلیت­هایی است که کیفیت و سرعت انجام کار را بهبود می­دهد. در آخر باید گفت، مترجم پیش از این که اقدام به ترجمه کند، باید به درک درستی از متن دست یابد یا به عبارت دیگر باید بتواند با متن ارتباط برقرار کند.


مشخصات

  • جهت مشاهده منبع اصلی این مطلب کلیک کنید
  • کلمات کلیدی منبع : ترجمه ,زبان ,تخصصی ,انگلیسی ,خدمات ,دانش ,ترجمه تخصصی ,زبان انگلیسی ,خدمات ترجمه ,زبان انگلیسی، ,مترجم متخصص ,خدمات ترجمه تخصصی
  • در صورتی که این صفحه دارای محتوای مجرمانه است یا درخواست حذف آن را دارید لطفا گزارش دهید.

تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

موسسه حقوقی پیشگامان عدالت ایده و اختراع_Ideas and Inventions جدید ترین فیلم ها اخبار ها اهنگ ها و... /باربری سعادت آباد/اتوبار سعادت آباد/ تحقیق,مقاله,پروژه,پرسشنامه,جزوه,حل تمرین آموزش زبان انگلیسی پایه 11 هنرستان MBA-DBA توسی دوربین کنون Anthony