پایان نامه و مقاله isi



ویژگی های یک ترجمه خوب چیست؟

در عصر اطلاعات و ارتباطات، ترجمه از و به زبان انگلیسی، به ویژه در جامعه دانشگاهی و صنعت، نیازی غیرقابل انکار است. زبان انگلیسی را به عنوان زبان بین المللی و همچنین زبان علم و دانش می­شناسند. علاوه براین، بخش بزرگی از ارتباطات در جهان، با این زبان انجام می­شوند. بنابراین برای این که بعنوان یک متخصص در حرفه­ای که بدان مشغولید یا در حوزه دانشگاهی، بتوانید با دنیای پیرامون ارتباط صحیحی برقرار کنید یا باید به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید و یا از خدمات ترجمه خوب استفاده کنید. اما یک ترجمه خوب چه ویژگی­هایی دارد؟ بصورت مختصر به این پرسش، پاسخ داده می­شود.

از بین خدمات گوناگونی که در بازار کار ترجمه وجود دارد، انتخاب مؤسسه­ای متعهد، باتجربه و معتبر، اندکی دشوار است. درصورتی که دقیقاً بدانید یک ترجمه خوب چه ویژگی­هایی دارد و از آنچه به دنبالش می­گردید آگاهی کامل داشته باشید می­توانید بهترین مجموعه­های ترجمه تخصصی را به راحتی بیابید. باید گفت تیمی که خدمات ترجمه ارائه می­دهد باید دارای ویژگی­هایی همچون مهارت و تسلط در زبان انگلیسی، درک فرهنگ و دارا بودن تجربه مفید و کافی، داشتن تخصص زبان مبدأ و مقصد، داشتن دانش تخصصی در موضوع ترجمه و توانایی در درک و ترجمه محتوایی صحیح و سریع باشد.

 

 

انواع ترجمه­ های ارائه شده

در یک ترجمه تخصصی، به ویژه در ترجمه کتب و متون، مفهوم و منظور اصلی متن باید به خوبی درک شده و سپس به زبان مقصد برگردانده شود. چنین ترجمه­ای ویژگی­هایی دارد که سهولت، سادگی و قابل فهم بودن، روان بودن و شفافیت آوایی و معنایی، انتقال ظریف نکات و آرایه­های ادبی، انتقال اشارات تاریخی و فرهنگی، انتقال کامل خصوصیات سبکی و جنبه­های فرهنگی و اجتماعی متن مبدأ، ازجمله مهمترین­های آن­ها هستند.

و اما ترجمه انواعی دارد که شامل ترجمه فنی، ترجمه ادبی، ترجمه مالی، ترجمه حقوقی، ترجمه علمی، و ترجمه قضایی است. خدمات ترجمه کتاب و متون با قیمت مناسب بصورت کاملاً حرفه­ای و تخصصی ارائه می شود.

 

 

راهکارهای مجموعه رایت می برای چالش­های ترجمه تخصصی

بعنوان نخستین چالش باید گفت، سایت‌های بسیاری در اینترنت ادعای ترجمه تخصصی می‌کنند درحالی که در این عرصه، مبتدی بوده و تیمی از مترجمین متخصص و مجرب را همراه خود ندارند. معمولاً در چنین مواردی، ادعاهای ترجمه تخصصی، به عمل تبدیل نشده و کارهای بی­کیفیتی تحویل می­دهند. غیر از کیفیت پایین و عملاً ترجمه غیر تخصصی، مشکل بعدی قیمت­های غیر منصفانه است. با کمی بررسی متوجه خواهید شد که سایت­های معتبر، قیمت­های منصفانه­ای برای تمامی خدمات خود در نظر گرفته­اند. اما چه راهکارهایی را برای چالش­ های پیش روی ترجمه تخصصی استفاده می­کند؟

مجموعه ترجمه تخصصی رایت می، از تعداد زیادی مترجم­ حرفه‌ای در داخل و خارج از کشور تشکیل شده که برای ارائه خدمات حرفه­ای ترجمه و ویرایش فعالیت می­کنند. در شرایط کنونی، تعداد بیشتر از هزار مترجم کارآزموده و باتجربه در این گروه در حال ارائه خدمات هستند. این تیم قدرتمند مترجمان، همه رشته‌های دانشگاهی و بازاری را پوشش داده و ترجمه‌های کاملاً تخصصی انجام می‌دهند. بدین ترتیب نخستین چالش پیش روی ترجمه تخصصی با سپردن کارهای ترجمه در رشته تحصیلی خود مترجم، مرتفع شده و به معنی واقعی کلمه، کارهای ترجمه تخصصی در این مرکز انجام می­شود. راهکار بعدی رایت می این است که هموراه بر مطالعه و آموزش در ضمن کار تأکید می­کند. شایان ذکر است خدمات ترجمه تخصصی در این مؤسسه شامل خدمات رنج متنوعی از خدمات ترجمه مقاله­های ISI، ترجمه متون، ترجمه کتب، ترجمه از زبان فارسی به زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی است.

 

 

جایگاه ترجمه و زبان انگلیسی در دنیای امروز

این‌روزها شهرها پر از مؤسسه­های آموزش زبان انگلیسی هستند. علاوه بر این، محتواهای انگلیسی در تمام رسانه‌ها، فیلم‌ها و سریال‌ها، دانشگاه­ها، تکنولوژی و تقریبا همه جا وجود دارد. در اینچنین وضعیتی، ترجمه امری ضروری است و از اهمیت زبان و ترجمه نمی کاهد.

مطابق آمار اعلام شده، زبان انگلیسی، در بین زبان­های پرکاربرد در دنیا، جایگاه سوم را به خود اختصاص داده است. این رتبه­بندی براساس تعداد افراد بومی که به هر زبان سخن می­گویند مشخص شده است. یعنی رتبه فوق برای زبان انگلیسی با برشمردن کسانی حساب شده که زبان انگلیسی، زبان مادری آن­هاست. در صورتی که آمار افرادی که انگلیسی زبان دومشان است را نیز به حساب بیاوریم، حتماً زبان انگلیسی، رایج‌ترین و پرکاربردترین زبان دنیا است.

برهمین اساس و با توجه به وضعیت موجود در جوامع، باید گفت همه انگلیسی بلد نیستند، همه دوست دارند و راحت­تر هستند که به زبان مادری خود صحبت کنند، زبان انگلیسی اقتصاد جهان را توسعه می­دهد و براقتصاد محلی نیز تأثیر زیادی دارد، پای بازارهای نوظهور در جهان در میان است، انتقال فرهنگ­ها و توسعه ارتباطات نیز وابسته به زبان بین المللی انگلیسی هستند. همه این عوامل دست به دست هم داده­اند تا موجب رونق بازار خدمات ترجمه تخصصی شوند.

در تمام این متن از ترجمه تخصصی صحبت شد و راه آن را نیز استفاده از یک تیم مترجمین متخصص و مجرب عنوان کردیم. اما یک مترجم متخصص دقیقا چه ویژگی­هایی دارد؟

 

مترجم متخصص و مجرب

یک مترجم متخصص باید دارای دانش موضوع، دانش کافی در زبان مبدأ و مقصد و مهارت­های پژوهشی باشد. علاوه براین، یک مترجم متخصص باید دارای توانایی تایپ ده انگشتی با دقت و سرعت بالا باشد و بتواند با متن مورد نظر ارتباط خوبی برقرار کرده، آن را درک کند و به خوبی به زبان مقصد برگرداند. دانش موضوع، و دانش زبان مبدأ و مقصد، لازمه ترجمه تخصصی هستند. بدون دانش زبان مبدأ و مقصد ترجمه امکان پذیر نیست و بدون دانش موضوع، ترجمه تخصصی ممکن نمی­شود. اما مهارت­های پژوهشی برای زمانی کاربرد دارد که مترجم با عبارت یا اصطلاحاتی برای اولین بار مواجه شود. در چنین مواقعی وی باید با استفاده از مهارت­های پژوهشی خود بتواند درک درستی از عبارت یا اصطلاحات مورد نظر بدست آورد و در درک متن و ترجمه به کار بگیرد.

تایپ با دقت و سرعت بالا نیز ازجمله قابلیت­هایی است که کیفیت و سرعت انجام کار را بهبود می­دهد. در آخر باید گفت، مترجم پیش از این که اقدام به ترجمه کند، باید به درک درستی از متن دست یابد یا به عبارت دیگر باید بتواند با متن ارتباط برقرار کند.


آیا به دنبال بهترین سایت برای دریافت خدمات ترجمه می گردید؟

در عصر اطلاعات و ارتباطات، رابطه با جهان پیرامون یک نیاز اساسی است. علاوه براین می­تواند پول­ساز هم باشد و می­تواند در کار علمی، صنعتی، تجاری و … باعث پیشرفت چشمگیری نیز بشود. به بیان دیگر، انسان‌ها به همدیگر وابسته‌ هستند و وابستگیشان به شکل­های مختلفی در ارتباطات بروز می­کند.

از این منظر، مهم نیست که تجارت می­کنید یا اصطلاحاً یک سلبریتی (آدم معروف) هستید، دانشجو یا استاد هستید، کارآفرینید یا کارمند یک شرکت، ارتباطات اولین و مهمترین نیاز شماست. حال، این روابط یا با همزبانان خودتان خواهد بود و یا با جهان بین­الملل برقرار می­گردد. اگر دانشجو هستید و می­خواهید حاصل مطالعات خود را بصورت یک مقاله ISI منتشر کنید، یا اگر تاجر هستید و می­خواهید با تجار کشور همسایه برای انعقاد یک قرارداد، ارتباط بگیرید. در هر صورت نیازمند خدمات حرفه ای و درجه یک ترجمه هستید.

گروه­های زیادی در حوزه ترجمه فعالیت می­کنند که تنها برخی از آن­ها با ارائه خدمات ارزنده‌اش ترجمه تخصصی، درحال همکاری با بخش­های مختلف جامعه هستند. تعداد زیادی از این مؤسسات که ادعای ترجمه تخصصی دارند، نه تنها خدماتشان تخصصی نیست، بلکه از کیفیت پایینی هم برخوردار است.

بهترین وب­سایتی که به ارائه خدمات ترجمه تخصصی می­پردازد را می­توانید با بررسی معیارهای زیر بیابید: سهولت استفاده از سایت و ثبت سفارش، قیمت منصفانه، تیم ترجمه قوی و بزرگ، ترجمه در رشته تخصصی مترجمین (تیم مترجمین متشکل از فارغ التحصیلان تمامی رشته­ ها باشد)، زمان­بندی صحیح، پشتیبانی خوب و در نهایت نظارت و ارزیابی پیش از تحویل کار به مخاطب.

 

ایفای نقش بهترین خدمات ترجمه در رشد اقتصادی و علمی جامعه

خوشبختانه در حال حاضر، شرکت‌ها، مؤسسات، ادارات و افراد، پتانسیل واقعی خدمات طراز اول ترجمه در رشد علمی و در پی آن رشد اقتصادی جامعه را به خوبی دریافته­اند. در پی درک نیاز به خدمات خوب ترجمه، شاهد ظهور سایت­های متعددی در این زمینه هستیم. سایت­هایی که بعضی از آن­ها واقعا ترجمه تخصصی می­کنند و بعضی از آن­ها هم فقط ادعای ترجمه تخصصی می­کنند. اما نکته این است که بهترین سایت ترجمه کدام است و چگونه کارش را انجام می­دهد؟

همواره، بهترین­ها راهکارهایی دارند که دیگران از آن بی­خبرند. برقراری ارتباط، پاسخگو بودن و اعتماد متقابل، به ویژه در فضای مجازی، فاکتوری کلیدی به حساب می­آید. هنگامی که مشتری سفارش خود را ثبت می­کند و مبلغ آن را می­پردازد باید مطمئن باشد که بهترن کار را دریافت خواهد کرد.

دانش، واقعاً در عصر حاضر، معادل قدرت است. دیگر قدرت بازو نشان از قدرت نیست. آنچه در ذهن دارید و می­توانید آن را در عمل پیاده­سازی کنید، امروزه قدرت محسوب می­شود. مؤسسه­ای که تیم مترجمینش، به معنای واقعی کلمه دانشمند باشند، در بازار خدمات ترجمه، قدرت دارد.

فناوری از اهمیت زیادی برخوردار است. هنگامی که مشتری برای دریافت خدمات ترجمه تخصصی وارد یک سایت می­شود به هیچ عنوان نباید سردرگم شود. پلتفرم ارائه خدمات باید به گونه­ای ساخته شده باشد که مشتری به راحتی، سفارش خود را ثبت کند و در جریان مراحل انجام کار خود قرار گیرد.

قیمت غیرمنصفانه، مشتری را ناامید می­کند. رضایت مشتری هدف اول است. مؤسسه­ای که قیمت­های غیرمنصفانه­ای تنظیم کرده، نه تنها کار ظالمانه­ای در پیش گرفته بلکه مشتریان خود را از دست می­دهد. هرجا قیمت غیرمنصفانه مشاهده کردید باید فوراً به این نتیجه برسید که در آن سایت، خدمات ترجمه تخصصی ارائه نمی­شود.

تضمین کیفیت، نهایت اعتماد بین مخاطب و تیم ترجمه را بوجود می­آورید. مخاطب، با خاطری آسوده از این که بهترین کار ممکن را دریافت خواهد کرد، سفارش خود را در سایت ثبت می­کند و منتظر نتیجه آن خواهد بود. درواقع یک بازی برد برد بوجود خواهد آمد که هم رضایت تیم ترجمه و هم رضایت مشتری را به همراه دارد.

سؤالاتی که در جستجو برای یافتن بهترین سایت ترجمه باید به آن­ها جواب دهید

برای ارزیابی بهترین ارائه دهنده خدمات ترجمه از خود بپرسید مؤسسه­ای که درحال بررسی آن هستید چقدر تجربه دارد؟ سفارش­های ترجمه آن را چه کسانی انجام می­دهند؟ پشتیبانی آن چگونه است و آیا پشتیبانی ۲۴ ساعته دارد؟ نحوه محاسبه قیمت ترجمه در آن مؤسسه چگونه است؟ سازماندهی شرکت مورد نظر به چه صورتی است؟ سرعت انجام کارشان چقدر است؟ کیفیت ترجمه نمونه آن­ها رضایت­بخش است؟ آیا پیش از تحویل کار به مخاطب، ویرایش، بازخوانی و در کل نظارتی بر کار مترجم دارند؟

تفاوت ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی

در هنگامی که برای سفارش ترجمه به دنبال بهترین سایت ارائه خدمات ترجمه می­گردید باید تفاوت ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی را هم به خوبی بدانید.

وقتی مترجمی، دو یا چند زبان را در حد رفع نیاز بداند و بتواند با متون آن زبان ارتباط برقرار کند، حاصل آن کاری که وی انجام می­دهد، ترجمه عمومی می­شود. شایان توجه است در چنین ترجمه­هایی ابهامات، استعاره­ها، تشبیه­ها و دیگر صنایع ادبی در متنی که باید ترجمه شود تقریباً وجود ندارند و موضوع ترجمه هم در سطح دانش عمومی جامعه است.

اما در ترجمه تخصصی، علاوه بر این که لازم است، فرد دانش بالایی در زبان مبدأ و مقصد داشته باشد، تخصص علمی در موضوع ترجمه هم لازم است. برای مثال، در صورتی که متنی انگلیسی درباره فیزیک کوانتوم را به مترجمی که فارغ التحصیل رشته زبان و ادبیات انگلیسی باشد بگذارید، به احتمال زیاد، نتیجه کار او از نتیجه ترجمه یک مترجم فارغ التحصیل فیزیک ضعیف­تر خواهد شد. به بیان ساده­تر، برای ترجمه تخصصی، غیر از دانش زبان انگلیسی، دانش موضوع و تحصیلات آکادمیک درباره آن نیز ضرورت دارد.

نکته مهم در خدمات ترجمه

حفاظت از حریم خصوصی اگر مهمترین نکته در این رابطه نباشد یکی از مهمترین­هاست. سایتی که می­خواهید خدمات ترجمه تخصصی را از آن دریافت کنید باید به شما اطمینان بدهد محتوایی که برای ترجمه در پلتفرم آن­ها ثبت می­کنید کاملاً محرمانه بماند و در هیچ جا منتشر نشود. این یکی از مهمترین نکات در یافتن یک سایت ترجمه معتبر است.

معمولاً برای این منظور، یک قرارداد مابین مخاطب و سایت بسته می‌شود. علی­الخصوص اگر قرار باشد کار ترجمه توسط چند نفر مثلاً چند ویراستار یا مترجم انجام شود، که بعضی از آن­ها هم بصورت دورکاری با سایت، همکاری دارند، چنین قراردادی ضرورت پیدا می­کند.

برای اطیمنان از این موضوع، از آن مجموعه، درباره روند کار ترجمه سؤال بپرسید تا از فرآیند آن مطمئن شوید. محرمانه ماندن اسناد و اطلاعات شما، از اهمیت زیادی برخوردار است و در حیطه حفظ حریم شخصی قرار می­گیرد.


اهمیت، کاربرد و مزایای بازنویسی و پارافریز کردن متون و مقالات انگلیسی

دانشجویان، اساتید و پژوهشگران جهت ارائه مقالات دارای استانداردهای جهانی، باید از منابع معتبر و متعددی در متن مقاله خود استفاده کنند. چنین کاری مطالعات گستردده­ای لازم دارد. در غالب اوقات، پژوهشگران برای چنین مطالعات گسترده­ای، نیازمند خدمات ترجمه تخصصی و پارافریز کردن هستند. در نوشتن و بازنویسی یک مقاله حرفه­ای، باید استانداردهای آکادمیک به­صورت کامل رعایت شوند. رعایت استانداردهای مقاله­نویسی کار آسانی نیست و بهتر است که از تخصص نویسندگانی که تجربه زیادی در این حوزه دارند استفاده شود. استفاده از خدمات پارافریز و بازنویسی مقاله، یکی از بهترین گزینه­های پیش روی شما در مراحل نهایی آماده کردن مقاله خواهد بود.

پارافریز کردن مقاله باید به گونه­ای باشد که به­صورت همزمان، قواعد مقاله­نویسی بصورت کامل رعایت شده و همچنین قانون کپی رایت نیز نقض نشود. ویراستار مجله مورد نظر، نباید پلاجریسم (تشابه متنی) بیش از اندازه­ای در مقاله بیابد. در این راستا، تعدادی از مزایای بازنویسی مقاله عبارت­اند از: بهبود طرح­ها و داده­های خام، بروزرسانی محتوای قدیمی مقاله، انطباق با اهداف موتورهای جستجوی معروف و کاهش تشابه متنی.

 

ویرایش نیتیو چیست؟

در صورتی که در حوزه تخصصی خود در هر یک از رشته­های دانشگاهی، ایده­های خوبی دارید، کارهای مطالعاتی جالب توجهی انجام داده­اید اما دانش زبان انگلیسی شما در سطح عالی در اندازه معیارهای مجلات معتبر انگلیسی نیست، برای چاپ یک مقاله ISI از حاصل تحقیقات خود، نیاز به کمک خواهید داشت. پس از این که خودتان مقاله را به زبان انگلیسی نوشتید، خدمات ویرایش نیتیو مقالات انگلیسی، سطح نوشتار شما را به­صورت حرفه­ای بهبود می­دهد. اهمیت ویراستاری مقالات انکارناپذیر است. پس می­توان گفت، یکی از مراحل مهم بعد از نوشتن یک مقاله توسط خود شما یا ترجمه تخصصی، ویراستاری نیتیو آن است.

ویرایش نیتیو، فرایندی است که مقاله را از یک مقاله معمولی، به یک مقاله حرفه­ای با کیفیت مجلات جهانی تبدیل می­کند. منظور از ویرایش نیتیو این است که بعد از تدوین نهایی مقاله به زبان انگلیسی، مقاله توسط یک ویراستار انگلیسی زبان بررسی شود تا ایرادات متنی آن نداشته باشد.

ویرایش نیتیو پس از ترجمه تخصصی یا پس از نوشته شدن مقاله توسط یک فرد، آن را برای افراد از همه زبان­ها و همه آن­هایی که در کل جهان می­خواهند مقاله را بخوانند قابل فهم می­کند. باید بدانید که همین موضوع، که شاید بسیاری از نویسندگان مقالات به آن توجهی نکنند، مهم ترین علت ریجکت شدن بیشتر مقالاتی است که برای ژورنال­های تخصصی ارسال می­شوند. وقتی یک سال یا بیشتر برای تحقیقات خود وقت گذاشته­اید بهتر است پس از نوشتن یا ترجمه تخصصی آن، بر افزایش کیفیت نوشتار آن هم توجه ویژه­ای داشته باشید تا نتیجه خوبی بگیرید.

 

فرآیند ترجمه توسط مترجمان خبره

یک مترجم خبره دارای توانمندی­هایی ازجمله دانش زبان مبدأ و مقصد، دانش تکنیک­های پژوهشی، توانایی برقراری ارتباط با متن و قلم روان است. در ترجمه تخصصی، یک مترجم خبره که در رشته دانشگاهی مرتبط با موضوع ترجمه تحصیل کرده، برای ترجمه متن مورد نظر انتخاب می­شود.

حتماً به خوبی می­دانید از آنجایی که ترجمه، با معادلات و فرمول‌های محاسباتی مرتبط نیست، نمی‌توان از ترجمه ماشینی انتظار کیفیت خوبی داشت. اما فرآیند کار یک مترجم خبره چگونه است؟ مترجم خبره­ای که مسلط به دانش زبان است ضمن این که شناخت خوبی از قواعد و معنای واژگان دارد، عبارات، کنایه­ها و ضرب المثل­ها را هم به خوبی می­شناسد. پس مرحله اول در فرآیند کار یک مترجم، تسلط کافی به برگرداندن محتوا از زبان مبدأ به زبان مقصد است.

مرحله بعدی در کار یک مترجم خبره، ویرایش است. یعنی پس از این که یک مترجم حرفه­ای کار ترجمه را انجام می­دهد متن را بازخوانی و ویرایش می­کند. در مرحله ویرایش، شکل و ساختار جملات در متن ترجمه‌شده از لحاظ قواعد، اصول و زیبایی‌شناسی، بررسی و اصلاح می­شوند. بصورت دقیق­تر می­توان گفت در مرحله ویرایش، علائم نگارشی، سهولت خوانش متن و شکیل و مرتب بودن متن، بررسی و به آن رسیدگی می‌شود. این موارد در پذیرش مقالات تخصصی ISI اهمیت زیادی دارد.

در مجموعه­های ترجمه حرفه­ای مرحله­ای در فرآیند ترجمه وجود دارد که در آن، فردی به‌عنوان مدیر پروژه ترجمه مشخص خواهد شد. پس از این که تمام مراحل کار مترجم تمام می­شود، او همه چیز را مجدداً بررسی می­کند. مدیر پروژه ترجمه مطمئن خواهد شد که متن حاصل از همه لحاظ به بهترین شکل ممکن باشد و عیوب احتمالی گرفته شده باشند. بنابراین پس از این مرحله، یک متن درجه یک و بی عیب در دست خواهید داشت.

 

انواع خدمات ویرایش و ترجمه تخصصی

اگر نیازمند خدمات ترجمه بوده­اید حتماً از خود ­پرسیده­اید چه کسانی خدمات ترجمه تخصصی و ویرایش نیتیو را انجام می­دهند؟ در مأسسات معتبر مترجمی، تمام خدمات ویرایش و ترجمه تخصصی متون و مقالات را مترجم­های باتجربه و کارآزموده­ای انجام می­دهند که توانمندی آن­ها در مترجمی در چندین مرحله سنجیده و تأیید شده است. هدف این مقاله نیز همین است که خواننده بتواند تیم­های ترجمه حرفه­ای را بیابد و سفارش­های خود را به تیم­های خوبی بسپارد.

تیم­های مترجمی خوبی در بازار ترجمه آنلاین حضور دارند که با همکاری بهترین مترجم­ها و ویراستاران داخل و خارج کشور، خدمات ترجمه تخصصی و ویرایش را در زمینه­های مختلفی ارائه می­کنند. برخی از این خدمات عبارتند از: ترجمه تخصصی مقالات علمی ISI، ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون عمومی و تخصصی، ترجمه کتب، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه انگیزه نامه (SOP)، ترجمه رزومه، ترجمه کاورلتر (Cover Letter)، ویرایش تخصصی مقالات علمی، ویرایش بومی (Native) مقالات انگلیسی ISI، بازنویسی (Paraphrase) مقالات و رفع سرقت ادبی و هم پوشانی، ویرایش پایان نامه،    ویرایش کتب و دانلود استاندارد.

با این خدمات آنلاین، از تمام نقاط کشور، حتی از دوردست­ترین روستاها، فقط با دسترسی به اینترنت، می­توانید سفارش ترجمه خود را به بهترین مترجمین کشور بسپارید. دیگر محدودیت مکانی در این خدمات وجود ندارد. در مؤسسات معتبر، حریم خصوصی شما رعایت خواهد شد، بهترین کیفیت را دریافت خواهید کرد، کار تضمین شده تحویل می­گیرید و مدارج علم و دانش را به­صورت حرفه­ای تر طی خواهید کرد.

 

حریم خصوصی

در بازار کار ترجمه، حفظ حریم خصوصی اهمیت زیادی دارد. برای مثال اگر قرارداد کاری یا تجاری یا مقاله برای ترجمه به مؤسسه­ای سپرده شده، به هیچ عنوان، نباید در جایی منتشر شود. مؤسسات ترجمه معتبر، چنین قواعدی را به درستی رعایت می­کنند.


امروزه قدرت واژه‌ها بسان گذشته نیست. کلمات از ارزش بالایی برخوردار شده­اند بطوری که در بسیاری از اوقات، یک جمله نه تنها سرنوشت یک فرد، بلکه سرنوشت یک ملت را می­تواند تغییر دهد. این دستاورد بشر می­تواند روابط میان انسان­ها را تحت تأثیر قرار دهد. در این بین، برقراری ارتباط با جامعه بین الملل و ملت­های دیگر در جهان، نیازمند صنعت ترجمه است. صنعتی که فراز و فرود زیادی را تجربه کرده تا بدین شکل توسعه یافته و پیشرفته درآمده است. با خدمات نوین ترجمه، دیگر نیازی به حضور در دفاتر ترجمه و پرداخت حضوری ندارید و خبری هم از مشکلات تحویل کار یا مشکلات دسترسی به مترجمان خوب نیست.

در مسیر این خدمات، سایت های مختلفی آغازکننده مسیر جدیدی در خدمات ویرایش و ترجمه آنلاین هستند. در صورتی که در یکی از مجموعه­های دانشگاهی، پژوهشی، صنایع یا هر حوزه دیگری کار می­کنید حتما با پژوهش، دانش، تکنولوژی و فناوری اطلاعات و ارتباطات، رابطه نزدیکی دارید. حتماً در انجام کارهایتان، یکی از موارد مهم، یافتن مؤسسه­ای بوده که بتواند بهترین خدمات را ارائه دهد تا با خاطری آسوده کارهایتان را به آن بسپارید. مطمئناً ترجمه­های اشتباه یا ناقص و یا همراه با تأخیر تحویل، مشکلات زیادی به همراه دارند. البته تشخیص درست و یافتن مؤسسه­­های حرفه­ای در انبوه تبلیغات بی­پایه عصر حاضر، کار آسانی نیست.

تجربه سفارش ترجمه آنلاین

در انبوه اطلاعاتی که در اینترنت و فضای مجازی منتشر می­شود، تشخیص بهترین سایت ترجمه متن و کتاب کار آسانی نیست. باید بدانید به دنبال چه می­گردید تا بتوانید بهترین­ها را بیابید. ازجمله مواردی که باید نگاه دقیقی به آن­ها داشته باشید می­توان تخصص، محاسبه منطقی و عادلانه قیمت، سرعت در تحویل پروژه­ها، ارزش­های حرفه­ای مجموعه سرویس دهنده، و فیدبک بازار آن خدمات را نام برد.

در بیان ارزش­های حرفه­ای در مجموعه رایت می باید نکات زیر را یادآوری کرد. تمام اعضای تیم رایت می، بیش از هر چیز دیگری پایبند ارزش­های مجموعه هستند. بعنوان نخستین ارزش‌ در رایت می، می­توان از ت «حفظ حریم خصوصی مخاطبین و متون‌ آنها» اشاره کرد. کارهای آنلاین، همواره با مخاطرات امنیتی زیادی همراه هستند که مجموعه رایت می، در حفاظت از حریم خصوصی مخاطبان خود، نهایت تلاش خود را می­کند.

ارزش بعدی این مجموعه «رضایت مشتری» است که رایت می، آن را به مثابه بازی برد – برد می­بیند. «سرعت انجام کار و تحویل به موقع»، نیز ازجمله ارزش­های مهم این مجموعه ترجمه تخصصی به شمار می­روند. معمولاً سرعت و دقت رابطه معی دارند مگر در زمانی که فرد از تخصص بسیار بسیار بالایی برخوردار باشد. رایت می، افتخار دارد اعلام نماید، مترجمین این تیم، در چنان سطحی از تخصص و تجربه قرار دارند که بصورت همزمان، از سرعت و دقت بسیار بالایی برخوردار هستند. ارزش بعدی که در این مجموعه، باید بدان اشاره کرد «تعهد» است. مترجمین رایت می، همواره اصالت اثر را حفظ کرده و مفاهیم را به درستی و تمام و کمال از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می­کنند.

 

نگاهی نو به خدمات ترجمه در مجموعه رایت می

رایت می، به شکلی جدید و منطبق با تعادل نش یا همان بازی برد برد به خدمات ترجمه نگاه می­کند. کارشناسان این مجموعه، از همان آغاز می­دانستند که موفقیت آن­ها با رضایت مخاطب، گره خورده و تنها در صورت کسب رضایت مخاطب می­توانند موفق شوند. همین تفاوت در نگرش به خدمات ترجمه، موجب آن شد که این مجموعه، کیفیت کار خود را بصورت شگفت­انگیزی در سطح بالایی قرار دهد. در نتیجه، رضایت مخاطب، و در پی آن سیل عظیم مراجعه کننده به سایت رایت می، و موفقیت این مجموعه، به ارمغان آمد. سایت رایت می، افتخار می­کند که بدین ترتیب توانسته نقش خوبی در پیشرفت علمی جامعه ایفا کند.

در این میان حتماً می­خواهید بدانید رایت می، از چه راهکارهایی برای تحقق هدف خود استفاده کرده است؟ یافتن مترجمین ۱۰۰% قابل‌اعتماد و البته متخصص برای ترجمه تخصصی و ترجمه مقالات ، نخستین راهکار این حوزه بود. امکان ایجاد ارتباط مخاطبان با مترجمین برای جلوگیری از سوء تعبیرها، خدمات مدرن در تحویل پروژه­ها مانند امکان تحویل بخش به بخش پروژه­های بزرگ، پرداخت اقساطی برای پروژه­های حجیم، تحویل فرمت مورد نیاز مشتری، پشتیبانی ۲۴ ساعته نیز ازجمله راهکارهای بعدی بوده­اند که موجب موفقیت رایت می شده­اند.

 

فرآیند ترجمه و ویرایش در رایت می

در این سایت، بهترین فرآیند برای ارائه خدمات به مشتری به کار گرفته شده که شامل مراحل بررسی، بازنگری، مرور، اصلاح و ویرایش است. در مرحله بررسی، ناظران سایت، پس از تکمیل کار مترجم، متن آماده شده را بررسی می­کنند تا کیفیت اولیه را داشته باشد و از هر گونه اشکال احتمالی خالی شود. مرحله بازنگری پس از مرحله بررسی قرار دارد که طی آن، ناظران و کارشناسان دیگری، متن را برای اطمینان از رفع هر گونه خطا و اشتباه احتمالی، بازخوانی می­کنند. ویرایش ویراستیاران، در مرحله مرور کار، انجام می­شود که تضمین کننده کیفیت نهایی کار است. آخرین مرحله نیز ویرایش متن برای اعمال نقطه نظرات و پیشنهادات مشتری پس از دریافت متن داشته خواهد بود.

 

نقش تجربه و تخصص در ترجمه

این سایت مراحل ترجمه را تخصصی­سازی کرده و با ارزش­های حرفه­ای خود، نگرانی­های کیفیت، سرعت و هزینه را برای مخاطبین ترجمه تخصصی متون و مقالات به صورت آنلاین به حداقل رسانده است. تجربه و تخصص مترجمین، مغز این فرآیند بهینه هستند. اگر بصورت دقیق­تر درمورد این دو واژه سخن بگوییم باید از دانش زبان مبدأ و مقصد، توانمندی­های پژوهشی، توانایی برقراری ارتباط با متن، توانایی انتقال کامل مفاهیم، قلم روان، تایپ سریع و دقیق، و دانش در حوزه تخصصی متن مورد نظر صحبت کنیم.

همچنان که تکنولوژی پیشرفت کرده و حتی در دورترین نقاط کشور نیز امروزه اینترنت و ادوات الکترونیکی در دسترس همگان هستند، ارائه خدمات آنلاین نیز به همین ترتیب رشد فراوانی داشته است. درواقع این رشد و دسترسی همگانی، باعث می­شود باز هم نقش تجربه و تخصص بیشتر و بیشتر نمایان شود. شاید در زمان­های گذشته، فقط در تعدادی از شهرهای بزرگ، مترجمین متخصص و مجرب در دسترس بوده­­اند. اما امروزه با ظهور مؤسساتی مانند رایت می، با خدمات ترجمه آنلاین، شما از دوردست­ترین نقاط کشور هم می­توانید به بهترین مترجمان کشور دسترسی داشته باشید.




گام به گام با پایان نامه سال دانشجویی

تولید علم و سرمایه گذاری مناسب در حوزه پژوهش و آموزش بویژه در زمینه تحصیلات تکمیلی و آموزش عالی از اصلی ترین اهدافی است که دائماً مسئولان نظام بر آن تأکید می ورزند. این سرمایه گذاری زمانی نتیجه مطلوب می دهد که کارایی خود را در حیطه مدیریتی و در حوزه صنعت نشان دهد و در واقع در خدمت تولید قرار گیرد.

سازمان انتشارات جهاددانشگاهی با درک این هدف والا، بارزترین و شاخص ترین ثمرات تحقیقاتی دانشجویان کشور را مدنظر قرار داده تا با معرفی آن به جامعه دانشگاهی و دانشجویان و پیوند نتایج این تحقیقات با صنعت و تولید ، به اصلاح مسیر و ارتقای امور علمی ـ پژوهشی کشور همت ورزد.

این مهم در قالب برگزاری مراسم انتخاب پایان نامه سال دانشجویی بیش از ده سال است که با همت جهاددانشگاهی در قالب تشکیلاتی سازمان انتشارات جهاددانشگاهی و با اهداف ترویجی درحو زه پژوهش و تولید دانش شکل گرفته است.

ضرورت و اهمیت اجرای جشنواره پایان نامه سال دانشجویی:

فراهم آوردن زمینه مناسب برای بروز و ظهور خلاقیت های جوانان و دانشجویان ، افزایش انگیزه مطالعه و پژوهش ، بهره مندی جامعه از اندیشه ها، آموخته‌ها و آثار دانشجویی، ترغیب و تشویق دانشجویان به مطالعه و تحقیق، از جمله علل طراحی و برگزاری «انتخاب پایان نامه سال دانشجویی» بوده است.

این اهداف، بی تردید در قالب فعالیت های علمی و پژوهشی دانشگاه ها ، اساتید و دانشجویان کشور رقم می خورد. انعکاس مناسب این جریان فراگیر موضوع اصلی جشنواره «انتخاب پایان نامه سال دانشجویی» است که آن را در ردیف موفقیت های ممتاز علمی کشور قرار داده و در مجموع به رونق پژوهش منجر شده است، یقیناً ثمرات کلی این فرایند نصیب دانشگاهیان و دانشجویان خواهد شد.

تلاش سازمان انتشارات جهاددانشگاهی در هدایت و مدیریت این جریان فرهنگی علمی توانسته است بارقه های امید را در پژوهشگران دانشجو ایجاد نماید. تداوم این جریان بی شک می تواند در عرصه جهانی نیز وجه علمی کشور را تقویت و بهبود بخشد.

حضور همه جانبه وزارتخانه ها، نهادها و سازمانهایی همچون: وزارت علوم، تحقیقات فناوری ، وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ، سازمان ملی جوانان ، سازمان تبلیغات اسلامی و بسیاری از مجموعه های علمی و پژوهشی کشور بویژه مراکز پژوهشی دانشگاهی و موسسات آموزش عالی، اعتبار علمی در خور توجهی برای این جشنواره فراهم آورده است.

سیستم برنامه ریزی و شیوه اجرای جشنواره پایان نامه سال دانشجویی

جشنواره علمی ـ پژوهشی پایان نامه سال دانشجویی از همان سال های آغازین، سیستم متمرکز برنامه ای را برگزیده است. از اواسط آذر ماه و بلافاصله پس از اتمام جشنواره کتاب سال دانشجویی ، برنامه ریزی انتخاب پایان نامه سال دانشجویی آغاز می شود و فرایند شش ماهه ای برای اجرای مراسم اختتامیه تدارک می‌گردد این برنامه ها در قالب گروهها و کمیته هایی همچون دبیرخانه دائمی ، گروه علمی ـ داوری ، گروه پشتیبانی و سازماندهی می شود.

دبیرخانه پایان نامه سال دانشجویی دریافت ، طبقه بندی،کدگذاری اولیه و ثبت اطلاعات آثار دریافتی را بر عهده دارد.

کمیته علمی در یک فرایند علمی آثار را در قالب گروه های آموزشی ششگانه (علوم پزشکی و دامپزشکی، کشاورزی ومنابع طبیعی، فنی و مهندسی، علوم پایه ،علوم انسانی واجتماعی، هنرومعماری) در چند مرحله داوری و ارزیابی می نماید.

کمیته اطلاع رسانی و تبلیغات، انعکاس رویدادهای خبری ـ علمی جشنواره را تا مراسم پایانی (اختتامیه) عهده دار می شود.

کمیته پشتیبانی ، امور تدارکات خدمات جنبی را سامان می دهد.

بررسی اجمالی این جشنواره نشان می دهد که سیستم متمرکز آن مؤثر واقع شده است به گونه ای که همه ساله با رشد روزافزون آثار روبرو بوده است بویژه از دوره هشتم با گسترش حوزه علمی جشنواره از گروه علوم انسانی به تمامی گروه ها و رشته های دانشگاهی ، جشنواره رشد روزافزونی را داشته .

نتایج جشنواره پایان نامه سال دانشجویی:

ـ ایجاد رقابت علمی بین دانشجویان در حیطه پژوهش و تحقیق

ـ ایجاد فضای مشارکت در بین سازمان ها ، نهادها و دستگاههای مرتبط در جهت توسعه فعالیتهای پژوهشی در دانشگاه ها

ـ تقویت روحیه علمی با چاپ پایان نامه های برتر در شمارگان مناسب و در تمامی گروه های ششگانه

ـ حمایت از پایان نامه های برتر و معرفی آن ها به واحدهای صنعتی و تولیدی کشور

ـ توسعه پژوهش های علمی ـ کاربردی در سطوح مختلف دانشگاه ها

ـ شناسایی نیروهای خلاق و مستعد و معرفی آنها به جامعه علمی کشور

مجموعه این نتایج نشان می دهد که این فعالیت علمی مورد استقبال جامعه انشگاهی کشور قرار گرفته و امید می رود که در سطوح بین المللی نیز نقش خود را ایفاء نماید.

بخش های جشنواره

۱ـ بخش اصلی ۲ـ بخش جنبی ۳ـ بخش ویژه

۱- بخش اصلی :

در این بخش ، از فارغ التحصیلان مقاطع تحصیلی کارشناسی ارشد و دکترای تمامی رشته های دانشگاه های کشور دعوت می‌‌شود تا پایان نامه های خود را که دردوسال اخیر هر دوره (سالی که جشنواره در آن برگزار می شود و سال ماقبل آن )تدوین و از آن دفاع کرده اند برای شرکت در جشنواره ارسال کنند.

بخش اصلی در ۶ گروه تخصصی سازماندهی می شود: ۱-۱- گروه فنی ـ مهندسی۱ـ ۲- گروه پزشکی ـ دامپزشکی ۱-۳- گروه کشاورزی ومنابع طبیعی ۱-۴-گروه علوم پایه۱-۵- گروه علوم انسانی – اجتماعی۱-۶- گروه هنر- معماری

۲- بخش ویژه :

در این بخش هر سال با صلاحدید افراد صاحب نظر و با نظرخواهی از اعضائ شورای تگذاری و متناسب با عنوا ن آن سال ، یک یا چند موضوع به عنوان موضوع ویژه به تصویب شورای مذکور رسیده و در فراخوان اعلام می شود.

۳- بخش جنبی :

در این بخش تمامی پژوهش‌های دانشجویی مقاطع کارشناسی ، کارشناسی ارشد و دکترا پذیرفته می شوند. بدیهی است که این آثار باید ویژگی‌های لازم یک پژوهش را داشته باشند . این آثار نیز در ۶ گروه تخصصی طبقه بندی می شوند.

شیوه و مراحل داوری:

با توجه به طبقه بندی آثار در سه بخش و گستردگی موضوعی آثار، شورای علمی جشنواره برای هر گروه و شاخه یک مدیر گروه متخصص ار میان اساتید و اعضا ء هیات علمی دانشگاهها انتخاب تموده و به دبیرخانه جشنواره معرفی می نماید .

داوری پایان نامه سال دانشجویی عمدتاً در چهار مرحله زیر انجام می پذیرد:

مرحله مقدماتی: درمرحله مقدماتی داوری مدیر گروه به همراه کارشناسان دبیرخانه آثار رسیده گروه خود را با شرایط دبیرخانه و فراخوان انطباق می دهند. در این مرحله پایان نامه ها و پژوهش هایی که شرایط لازم را کسب نکنند حذف و بقیه به مرحله بعد راه می یابند. در این مرحله مدیرگروه موظف است موضوع پایان نامه را با گروه خود مورد بررسی قرار دهد تا هر پایان نامه متناسب با موضوع خود در گروه مناسب جایگزین و مورد داوری قرار گیرد.

مرحله اول : در این مرحله مدیر گروه به همراه دو مشاور خود که ً هر دو مشاور متناسب با گرایش ها و رشته های گروه مورد نظر، آثار رسیده گروه خود را توسط فرمهای مرحله اول داوری مورد ارزیابی قرار می دهند.

در این مرحله ابتدا هر پایان نامه توسط مدیر گروه ارزیابی شده و نمرات کسب شده در فرمهای ارزیابی داده می شود سپس مشاور اول نمرات مورد نظر را اعلام و بعد مشاور دوم نظر خود را مرقوم می نماید و در نهایت میانگین سه نمره امتیاز نهایی هر پایان نامه خواهد بود کلیه پایان نامه ها به این شیوه مورد ارزیابی قرار می گیرند و در نهایت گروه موظف است ۵۰ درصد پایان نامه های مورد نظر را حذف نموده تا ۵۰ درصد باقی مانده به مرحله دوم راه یابند.

مرحله دوم: در این مرحله مدیر گروه به تناسب رشته ها و گرایش های موجود در گروه، هر یک از پایان نامه ها را در اختیار یک داور زبده آن رشته قرار می دهد تا بر مبنای شاخص های فرم ارزیابی مرحله دوم پایان نامه را مورد داور ی قرار دهد و امتیاز مورد نظر را در فرم قید نماید . در صورت نیازیک مشاور پایان نامه را مورد مطالعه قرار داده و نمره مورد نظر را در فرم مشخص می نماید و در نهایت میانگین این دو نمره امتیاز کلی خواهد بود که در فرم باید قید شود.

مرحله سوم : در این مرحله مدیر گروه موظف است با حضور کلیه داوران و مشاوران طی یک جلسه پایان نامه ها را از نظر امتیاز مورد مقایسه و بررسی قرار دهند و طبق آراء داوران و فرمهای ارزیابی اسامی نفرات برتر رادر صورتجلسه نهایی داوری اعلام نمایند.

مرحله چهارم: کمیته نهایی داوری با حضور دبیر جشنواره و مدیران گروه ها تشکیل گردیده و طی یک صورتجلسه معین نفرات برتر را انتخاب و اعلام می نمایند.

مراسم معرفی برگزیدگان

پس از معرفی نفرات برتر توسط هیات داوران، دبیرخانه با هماهنگی یکی از دانشگاههای تهران اقدام به تهیه سالن نموده و اقدامات اجرایی مراسم معرفی برگزیدگان جشنواه را آغاز می نماید.

در این مراسم کشوری که با حضور جمعی از دانشجویان، اساتید،شخصیتهای علمی، مسئولان و مقامات کشور و همچنین برخی از وزراء وزارتخانه ها ی مرتبط اجرا می شود، به برگزیدگان و تقدیرشدگان ، لوح تقدیر – سکه بهارآزادی– تندیس ویژه جشنواره اهداء می گردد.

و همچنین پایان نامه های برگزیده گان توسط سازمان انتشارات جهاددانشگاهی در قالب کتاب به چاپ می رسد.

امید می رود که این برنامه فرهنگی علمی همچنان با رشد روز افزون خود به توسعه فرهنگی – علمی کشور کمک نموده و موجبات ارتقاءعلمی کشور را فراهم آورد.



نکات مهم در عقد قرارداد با موسسه انجام پایان نامه چیست؟

۱)حتما به صورت حضوری به دفتر موسسه مراجعه کنید زیرا خیلی از سایت های انجام پایان نامه صرفا دارای یک آدرس نامعتبر می باشند و در مراجعه حضوری شما متوجه این مساله خواهید شد.

۲)قبل از انعقاد قرارداد حتما از رزومه کارشناس دیدن نمایید و صحت آن را بررسی کنید زیرا خیلی از موسسات بعد از انعقاد قرارداد کارشناس تعیین میکنند و ممکن است زمان را از دست بدهید.

۳)در صورت مراجعه حضوری حتما از دستگاه کارتخوان استفاده نمایید زیرا دستگاه کارتخوان از نظر اعتبار حقوقی بالاتر از کارت به کارت می باشد و مربوط به موسسه است نه شخص حقیقی.

۴)دانشجویان زیادی بوده اند که کارشناس آنها به هر دلیلی در اواسط کار پایان نامه را بی فرجام رها میکند. حتما از توانمند بودن موسسه اطمینان پیدا کنید تا در صورت بروز این مشکل کارشناسان دیگری داشته باشد که جایگزین کارشناس قبلی کند.

۵)نمونه کارهای موسسه در رشته ی خود را ببینید تا از تجربه موسسه آگاه شوید.

 

برگزاری جلسه آموزشی جهت آمادگی دانشجو برای دفاع: به منظور شناخت کافی دانشجو از کار و آمادگی جهت حضور در جلسه دفاع، مشاورآنلاین امکان برگزاری جلسه توجیهی را برای دانشجو فراهم می‌کند.

حمایت تا آخرین لحظه: سابقه فعالیت موسسه تضمینی بر پشتیبانی دانشجو تا پایان کار می باشد.

اصلاحات تحقیق: مشاورآنلاین متعهد می‌شود که تا تایید نهایی کار، اصلاحات وارد شده از طرف استاد راهنما را در زمینه انجام پایان نامه انجام دهد.

حفظ اطلاعات شخصی دانشجو: اطلاعات شخصی دانشجو نزد مشاورآنلاین محفوظ می ماند و به هیچ عنوان افشاء نخواهد شد.

 

معیار های ارزیابی پایان نامه

جنبه نوآوری تحقیق: یکی از سوالات قطعی اساتید داور هر پایان نامه به طور حتم راجع به جنبه های نوآوری پژوهش انجام شده توسط دانشجو می‌باشد که طبیعتا در انتخاب اولیه موضوع و نگارش پروپوزال حتما باید به این امر توجه شود.

نتیجه گیری مناسب: معمولا فصل پنجم پایان نامه ها به تحلیل و نتیجه گیر ی دستاوردهای تحقیق اختصاص می‌یابد که اکیدا باید توجه شود که نتیجه‌گیری دارای بعد عمومی نبوده و مشخصا مربوط به تحقیق صورت گرفته باشد.

نگارش صحیح: محتوای پایان نامه باید از ساختار تعیین شده در پروپوزال تبعیت کند و متدولوژی مشخص شده نباید دچار انحراف شود

پیروی از فرمت نگارشی استاندارد: هر دانشگاه برای نگارش پایان نامه ارشد تحصیلات تکمیلی دارای یک فرمت از پیش تعیین شده می‌باشد که طبیعتا بایستی نوشتار در آن قالب انجام شود مرجع دهی ها طبق استاندارد مشخص شده صورت پذیرد.

چکیده غنی: از آنجایی که اساتید داور به منظور درک کلی محتوای تحقیق در اولین مرحله اقدام به مطالعه چکیده می‌کنند، لذا باید چکیده به طور مناسب تهیه و به دقت نوشته شود.

خروجی نرم افزار: دانشجو در صورتی که بر نرم افزار مورد استفاده در پژوهش تسلط کافی نداشته باشد و از شخصی برای مشاوره کمک گرفته باشد، باید دقت شود که اساتید داور در این مورد از وی سوال خواهند پرسید، لذا یا بایستی بر نرم افزار مذکور مسلط شود و یا پاسخ سوالات احتمالی اساتید داور را از پیش آماده کرده باشد.

 

ارائه موضوع پایان نامه

انجام پایان نامه ارشد
۱)ارائه موضوعات پایان نامه بر اساس مقالات معتبر ISI
۲)تعریف موضوع پایان نامه منطبق با زمینه شغلی، علاقه و توانایی دفاع دانشجو
۳)بومی سازی و سفارشی سازی موضوع بر اساس ویژگی های کشور
۴)دادن حق انتخاب به دانشجو با ارائه لیستی از موضوعات متنوع

 

انجام پایان نامه

انجام پایان نامه ارشد
موسسه ی مشاور آنلاین با تجربه چند ساله در زمینه انجام پایان نامه ارشد ، انجام پایان نامه دکتری ، سمینار و پروپزال در حوزه های فنی مهندسی و نیز علوم پایه و علوم انسانی قادر است نیازها و سلایق مختلف دانشجویان عزیز را برآورده سازد. همچنین موسسه ی مشاور آنلاین با دارا بودن کادر متخصص و با تجربه درحوزه فعالیت های خود اکنون آینده ای درخشان را در فراروی خود می بیند.

 

انجام پروژه

انجام پایان نامه ارشد
انجام پروژه های دانشجویی در رشته های مهندسی، علوم پایه و علوم انسانی ،سفارش انجام پروژه های دانشجویی در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد و دکتری توسط تیم ممتاز شامل فارغ التحصیلان دانشگاه صنعتی شریف در مشاور آنلاین به بهترین نحو ممکن پیاده سازی و تحویل داده می شود.





استخراج مقاله از پایان نامه


یکی از متداول ترین روش های کسب درجات علمی برای پژوهشگران و اساتید، تدوین و ارائه مقالات علمی در ژورنال های علمی است.

استخراج مقاله از پایان نامه
به طور کلی مقالات به دو دسته تقسیم می شوند:
۱- مقالات علمی –پژوهشی
۲- مقالات علمی – ترویجی

مقالات علمی – پژوهشی
مقالات علمی- پژوهشی حاصل یک کار پژوهشی هستند و قاعدتا به تولید علم منجر خواهند شد و در خود نوعی از نوآوری دارند. مقالات این چنینی مورد قضاوت داوران قرار می گیرند و پس از ایرادگیری در مجلات علمی چاپ می شوند. در ایران کمیسیون بررسی نشریات علمی کشور وظیفه اعتبارسنجی و ارائه رتبه علمی به نشریات را عهده دار است. موسسه اطلاعات علمی با همان موسسه ی ISI نشریات معتبر جهان را در معرض عموم و اطلاع پژوهشگران در سایت www.isinet.com قرار می دهد.
توجه داشته باشید که مجلات علمی- پژوهشی به هیچ عنوان مقالات ترجمه شده را نمی پذیرند.

مقالات علمی – ترویجی
همان طور که از عنوان این مقالات مشخص است، هدف از این مقالات ترویج یک علم خاص و بالابردن سطح آگاهی و دانش افراد است. انواع مقالات ترویجی می توانند به دو حالت تالیف یا ترجمه باشند و صرفا هدف آگاهی بخشی دارند و دیگر هیچ.
اینگونه نشریات دستاورد های علمی را به زبانی ساده و قابل درک برای تمامی اقشار جامعه حتی افرادی بدون تحصیلات آکادمیک مطرح می کنند. نشریات علمی- ترویجی در سطح پایین تری از نشریات علمی- پژوهشی قراردادرند. که در گروه های زیر قابل بررسی هستند:
۱- مقالات مروری
۲- مقالات تدوینی
محقق با هدفی جدید کارهای انجام شده در گذشته را بررسی کرده و مقاله ی جدید می نویسد.
۳- مقالات ترجمه ای
این دسته از مقالات تنها در مجلات علمی- ترویجی پذیرفته می شوند.
۴- مقالات تحلیلی
به شکلی هدفمند تجزیه و تحلیل و نقد صورت می پذیرد.
مقالات تحلیلی در این دسته از ارزش و اعتبار بیشتری برخوردارند.
ساختار کلی یک مقاله علمی چگونه است؟
در این بخش به ساختار یک مقاله علمی-پژوهشی مستخرج از یک پایان نامه می پردازیم:
۱- عنوان مقاله : باید مختصر، بدون ابهام و تکراری نباشد.
۲- نام نویسنده یا نویسندگان مقاله :
نام نویسندگان، مکان و زمان تهیه مقاله، نام موسسه یا دانشگاه، رتبه و عنوان اساتید و آدر س الکترونیکی ذکر گردد.
در صورتیکه مقاله حامی مالی داشته باشد باید حتما در مقاله عنوان شود.
۳- چکیده
برای چکیده از فونت ریزتر استفاده شده در صورتیکه مقاله فارسی باشد تهیه چکیده انگلیسی نیز ضروری است. در پایان بین ۳ تا ۵ کلمه کلیدی هم در سطری جداگانه قرار داده می شود.
چکیده یک مقاله مانند چکیده پایان نامه باید شامل همه ی آن چیزی باشد که قرار است ما به خواننده القا کنیم هرآنچه که لازم است از مقاله ما درک شود.
۴- مقدمه
مانند مقدمه در پایان نامه به مبانی نظری موضوع، اهمیت مساله مورد بررسی و معرفی بخش های مختلف مقاله می پردازیم.
۳- روش تحقیق
در این قسمت سوالات مربوط به موضوع مقاله، فرضیات، روش های جمع آوری داده ها و تجزیه و تحلیل آن و هر آنچه که شما برای بررسی موضوع خود از آن استفاده کرده اید مطرح می شود.
۴- اطلاعات و داده ها
هر آنچه که به عنوان مواد خام مورد نیاز تجزیه و تحلیل ( داده های حاصل از کار های آماری یا غیر آماری ) مورد استفاده قرار می گیرد.
۵- تجزیه و تحلیل
بیش از نیمی از یک مقاله علمی را بخش تجزیه و تحلیل شامل می شود. در این بخش تمامی مراحل انجام شده روی داده های خام حاصل از روش تحقیق ذکر می شود.
۶- نتیجه گیری :
نتیجه گیری، جمع بندی و نتایج حاصل از تجزیه و تحلیل کار شما و مقایسه با کار های قبلی در قسمت نتیجه گیری مطرح می شود. و پس از بررسی آزمون فرضیه ها اهداف جدید ذکر می شود.
۷- فهرست منابع
این قسمت مطابق با فرمت خاص هر ژورنال یا کنفرانس متفاوت است و لازم است رفرنس دهی مطابق فرمت مورد نظر انجام شود.
۸- ضمایم
تصاویر، نمودارها، آ»ار و هر آنچه که به درک بیشتر مطلب کمک خواهد کرد می تواند در قسمت ضمایم مقاله شما عنوان شود.

چند نکته در تدوین مقاله علمی :
۱- در مقاله نویسی از پرداختن به جزئیات و مطالب غیر ضروری پرهیز کنید.
۲- مقاله یک نوشته موجز از آن چیزی است که شما انجام داده اید پس از تکرار بی مورد مطالب خودداری کنید.
۳- منابع را به فرمت ژورنال مورد نظر استفاده کنید.

دو روش رایج رفرنس دهی :

روش APA: رایج ترین فرم رفرنس دهی در ایران، که سال تحقیق بعد از نام و نام خانوادگی نویسنده و داخل پرانتز آورده می شود.
روش MLA: در این روش سال چاپ اثر در انتها و بدون پرانتز ذکر می شود.

ارجاع دهی منابع و ماخذ نیز در دو شکل کلی زیر است:
-ارجاع دهی به متن
-زیر نویس
۴- باید در آداب نگارشی مقاله دقت کرد که خالی از هرگونه غلط نگارشی باشد.
۵- توجه داشته باشید بین تمامی قسمت های یک مقاله از جمله چکیده، مقدمه، روش تحقیق و نتیجه گیری یک انسجام وجود داشته باشد. گراف ها، جداول و تصاویر در جای درست درج شوند.
۶- فونت، پاراگراف بندی و … مطابق فرمت ژورنال تنظیم شده و ظاهر مقاله زیبا و دلنشین باشد.
۷- مقاله تهیه شده را صرفا برای یک ژورنال علمی- پژوهشی ارسال کنید.
۸- معمولا علاوه بر یک نسخه کاغذی می بایست یک نسخه نرم افزاری در CD هم برای ژورنال ارسال شود.
۹- اگر مقاله شما فارسی است و برای یک ژورنال داخلی ارسال می شود، حتما معادل انگلیسی اسامی و اصطلاحات را در مقاله به شکل پاورقی ذکر کنید



فراخوان جشنواره ی پایان نامه ی


فراخوان شانزدهمین دوره جشنواره پایان نامه سال دانشجویی

سازمان انتشارات جهاددانشگاهی باهدف ایجاد زمینه برای بروز خلاقیت های علمی ـ پژوهشی دانشجویان و ارج نهادن به استعدادهای برتر دانشجویی، شانزدهمین دوره جشنواره پایان نامه سال دانشجویی را برگزار می کند.

این جشنواره  شامل سه بخش اصلی، جنبی و ویژه می باشد.

بخش اصلی

پایان نامه های فارغ التحصیلان دوره های کارشناسی ارشد و دکتری دانشگاه ها و حوزه های علمیه کشور در گروه های  علوم انسانی و هنر و معماری.

بخش ویژه

در این بخش، پایان نامه ها و پژوهش ها با موضوعات زیر پذیرفته می شود.

۱ -اقتصاد مقاومتی، اقدام و عمل.

۲ – کارآفرینی و اشتغال.

۳ – فن آوری های نرم و هویت ساز.

۴- پایان نامه ها و پژوهش های دانشجویان دانشگاه های استان زنجان.

بخش جنبی

– در بخش جنبی، کلیه پژوهش ها و تحقیقات انجام شده در گروه های مندرج در بخش اصلی در گروه علوم انسانی و هنر و معماری پذیرفته می شود.

– مسابقه ارائه پایان نامه به صورت حضوری در مدت زمان محدود(دفاع ۳ دقیقه ای) نیز به عنوان بخش جنبی جشنواره برگزار و به نفرات برتر جوایز ویژه تعلق خواهد گرفت.

شرایط شرکت در فراخوان

– دفاع از پایان نامه از ابتدای سال ۹۲ تا پایان سال ۹۴ انجام شده باشد.

– ارائه گواهی از دانشگاه محل تحصیل مبنی بر تایید تاریخ  دفاع و نمره پایان نامه.

– پژوهش ها و پایان نامه های طلاب علوم دینی به شرط ارائه مدرک تعیین سطح،پذیرفته می شود.

 نحوه ثبت نام و ارسال آثار

– ثبت نام از طریق سامانه اینترنتی به آدرس www.isba.ir  انجام می شود.

– هنگام ثبت نام الکترونیکی pdf اثر از طریق سامانه ثبت نام اینترنتی جشنواره ارسال شود.

اسپانسرها

وزارت ورزش و جوانان

وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری

معاونت فرهنگی جهاددانشگاهی

جهاددانشگاهی واحد استان زنجان

وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی

پژوهشکده فرهنگ، هنر و معماری جهاددانشگاهی

ستاد توسعه فن آوری های نرم و هویت ساز معاونت علمی ریاست جمهوری


تبلیغات

محل تبلیغات شما
محل تبلیغات شما محل تبلیغات شما

آخرین وبلاگ ها

آخرین جستجو ها

خط سفید روزایی که داره میگذره کاشی و سرامیک مرجان شیرآلات و تجهیزات خانه و آشپزخانه کابینت روشویی فرنگی زمینی Hannah Nathaniel Jhenn دانلود سوالات استخدامی Arsalan Hemmatzadeh عشقنامه